La sombra de las palabras

Miramos de cerca la trama de abusos y trata de menores que se investiga en torno de los clubes de fútbol. Si algo podemos hacer por las infancias es usar las palabras, empoderarlos y empoderarnos en nuestra lengua. Sin miedo y para sacarles el miedo.

Anuncios

CLD2018-Abril-editorial 2

El lenguaje no tiene nada de natural. Toda herramienta es artificial. Lo artificial de la piedra devenida maza o mortero está en el uso. Un mono artificializa la piedra al usarla para romper o aplastar un fruto. La artificializa porque primero lo extraña.

El reverso de esta trama lleva a los humanos a olvidar que el martillo, la computadora o el lenguaje son equivalentemente artificiales. No importa si algunos de sus componentes (madera, piedra, sonidos o electricidad) son de origen natural; el sentido de su uso los enajena.

El ejercicio obligado para quienes trabajamos con las palabras es advertir su artificialidad y cómo moldean el mundo. Advertirlo para tomar cartas en el asunto.


Caperucita con botines

En estos momentos, en Argentina la sociedad descubre que existe una red de trata que por años ha ofrecido a sus clientes intimidad sexual con los futbolistas más jóvenes. Las víctimas son niños y adolescentes que están bajo la tutela de clubes, alejados de sus familias de origen, buscando la oportunidad de jugar en primera y salir de la marginalidad y la pobreza para siempre.

Separados de su red natural de contención y referencia, estos niños son oprimidos y forzados a sostener prácticas sexuales con adultos. Están atrapados en esta red de trata y no hay en ello ejercicio de la voluntad alguno.


Palabras para comerte mejor

Al echar luz sobre lo acontecido, no solo aparece lo que estaba oculto, también se hacen visibles las sombras. Y en los medios de comunicación las palabras salpican con todos los prejuicios acumulados.

Recordemos que hace pocos años que el periodismo ha dejado de hablar en términos de crimen pasional para dar cuenta de crímenes de género, advertidos por intelectuales y juristas feministas. Posteriormente, la legislación argentina incorporó la figura del femicidio, concebida como agravante del crimen –muy lejos de la justificación que encontraban los asesinos que aparentemente actuaban en “estado de emoción violenta” por sus pasiones encendidas y la ceguera de los celos–.


El disfraz de abuelita

CLD2018-Abril-editorial 3 sepia

Sin embargo, aún hoy se habla de prostitución infantil para no reconocer el simple y claro caso de acoso, opresión psicológica, abuso sexual y violación de un adulto sobre un menor. Porque en tanto su condición de minoridad, el individuo no tiene tutela suficiente de sí para ofrecer prácticas sexuales a otro.

Quienes trabajamos con las palabras sabemos que la elección de una u otras no es inocente. Las palabras trabajan sobre las formas del mundo. Hablar entonces de “prostitución infantil” es ocultar el crimen, disminuirlo, quitarle dimensión, achatarlo hasta que la sombra de las palabras esconda sus bordes.

Hablar de prostitución infantil es quitar responsabilidad del cliente, en un mundo donde el consumidor siempre tiene razón.

Hablar de prostitución infantil es poner en el niño el deseo sexual y, por lo tanto, una marca aberrante. Es condenarlos para siempre al silencio porque son culpables de un delito y no víctimas.

Si algo podemos hacer por las infancias es usar las palabras, empoderarlos y empoderarnos en nuestra lengua. Sin miedo y para sacarles el miedo.

Al pan, pan. Y a la violación, violación.

 

Las mejores editoriales del mundo

Una semana de grandes premios ha tenido lugar en la Feria del libro de Bologna. Primera entrega del Quién es quién de los premios a las mejores editoriales del año 2018.

Una semana de grandes premios ha tenido lugar en la Feria del libro de Bologna. No solo por los dos Andersen (Eiko Kadono e Igor Oleynikov, escritora e ilustrador respectivamente), sino por el trabajo editorial mundialmente distinguido. A continuación, la primera entrega del compilado de las mejores editoriales de cada continente.

 


El premio a las editoriales (BOP)

En enero, mientras un hemisferio se tomaba vacaciones y el otro hacía balances, carteros de todo el mundo llevaban a Italia una pequeña muestra de los mejores libros para niños y jóvenes. El motivo: las editoriales querían presentar lo mejor de su producción al comité evaluador del BOP, el premio al mejor editor del mundo.

Este es el seleccionado, la lista corta (shortlist) de nominados para el 2018. Todos los expositores de la feria del libro infantil y juvenil de Bologna votaron en estos meses por una editorial destacada por cada continente. El ganador será anunciado la próxima semana.


Europa

Dwie Siostry (Dos hermanas)

www.wydawnictwodwiesiostry.pl
Representando a Polonia

Ha sido la editorial distinguida este año por Europa. Su trabajo venía siendo reconocido en diferentes escenarios, cuando por ejemplo en 2017 Siostry recibió el International Excellence Award 2017, que otorga la feria de Londres, por su “gran influencia en el mercado editorial polaco e internacional“. Dentro de su catálogo de literatura infantil y juvenil trabajan tanto con libros de autores polacos como extranjeros.

BOP-poloniaValoramos la tradición tanto como la innovación, y aspiramos a dar nueva vida a los clásicos infantiles y revivir el trabajo de los mejores diseñadores gráficos de Polonia. También promovemos muchos talentosos jóvenes autores e ilustradores. Nuestra prioridad es publicar libros hermosos, inteligentes e ingeniosos y establecer el estándar para la publicación polaca.”



Estuvieron nominadas también:

Liels un Mazs (grande y pequeño)

Representando a Letonia
www.lielsmazs.lv

Liels un Mazs desde 2004 está enfocada en publicar literatura letona para niños y buenas traducciones. Las editoriales de pequeños países, que quieren enfocarse en producir su propia literatura suelen tener problemas de financiación, ya que lo que más vende en todas partes es el mainstream, o lo que dicta la cultura hegemónica. Para sortear estas dificultadas, Liels un Mazs involucra patrocinadores con el fin de garantizar precios accesibles y libros de buena calidad.

La forma de hacerse visibles a los lectores se basa en una actitud dinámica. “Los lectores no pueden aprender a querer algo que nunca se les haya ofrecido. Nuestro trabajo es proporcionar oportunidades, alternativas, opciones y movimiento. Trabajamos para ampliar el rango de percepción literaria con audiolibros, animación, música, proyectos multimedia, representaciones teatrales, juegos y festivales de libros.

Dijeron en el suplemento Kultūras Diena:

Es una gran satisfacción que Liels un Mazs haya sido fiel a su promesa de crear cada libro con un estilo propio, encargando el diseño a artistas talentosos muy diversos. Después de todo, es importante demostrar al niño que tendrá el libro en sus manos que las cosas se pueden hacer de diferentes maneras.

Varios de sus libros han ingresado a la lista de honor de IBBY, los más recientes: Los acertijos de The Fox Hill y Emma Gloria y The Red Book of Longing (2016).

 

 Mineditions

www.minedition.com
Representando a Alemania

Se trata de los editores de la artista ganadora del Andersen Petra Pacovska, lo que habla no solo de un gusto exquisito, del buen trato a los autores, sino también de la calidad y el riesgo con el que asumen la producción, ya que las obras de Pacovska requieren imprentas de altísima calidad y un trabajo con variedad de papeles que no es simple de enfrentar. Sus libros más recientes de Pacovska son: La niña de los fósforos, Número de circo y Pedro y el lobo.

Clavis

Representando a Bélgica
Catálogo: https://www.clavisbooks.com/wosmedia/1695/bologna_2017new.pdf

Los editores de Clavis se han propuesto una tarea magnífica: criar lectores. Y lo explican así.

“La forma en que los niños y niñas juegan cuando son pequeños a menudo indica cómo se comportarán cuando sean mayores y cómo cumplirán su papel en el mundo. Por esa razón, la educación es una de las piedras angulares de un mundo habitable. Mientras más pronto se adquieran las actitudes, más fuertes y firmes serán. Los libros para niños les permiten a los niños lidiar con sus emociones y miedos, estimular su imaginación, tener una idea de su propio comportamiento, comprender las relaciones entre las personas y la diferencia entre lo correcto y lo incorrecto. Además, los libros para niños y su contenido estimulante crean un fuerte vínculo entre padres e hijos.

Este año cumplen 30 años de trayectoria, ¿será la clave para llevarse esta distinción?

 

Samokat

www.samokatbook.ru/en/
Representando a Rusia

Se han propuesto provocar el diálogo entre generaciones y desafiar los estereotipos. por eso Samokat promueve los mejores títulos europeos en Rusia. Así da cuenta su catálogo internacional, que presenta autores como Roald Dahl, Tomy Ungerer, Rotraut Susanne Berner, David McKee, Guus Kuijer, Ann fina, Daniel Pennac, Paul Maar, Maria Parr, Bianca Pitzorno, Annika Thor, Ulf Stark y muchos otros.

Su propuesta nace de una mirada sobre el mercado de la literatura infantil moderna en Rusia. Han notado que este está dominado por productos masivos, habitualmente no literarios.  Pero muy poca producción de exploración. Pocas editoriales se animan a proponer un catálogo más allá de lo ya probado. Y en ese punto nace Samokat.

“Samokat lleva a cabo con éxito la misión de educador: publica interesantes muestras de literatura infantil extranjera. Por lo tanto, la editorial tiene el estilo correcto, la perspectiva correcta y los principios correctos. Sin lecturas y sentimentalismo, los libros de Samokat les hablan a los niños sobre la vida y sobre el amor, la dificultad para encontrar su propia identidad y lo importante que es ser fiel a uno mismo. Incluso exteriormente, los libros Samokat difieren de la mayoría de los libros infantiles modernos: las portadas tienen un buen diseño y tienen su propio estilo reconocible.”
Olga Murgina, Biblioteca Infantil del Estado de Rusia, 2006


 

África

Jacana Media

Representando a la República de Sudáfrica

Publicamos lo que queremos” es el lema con el que te reciben en su web. Pero lejos de ser un proyecto antojadizo, son actores transformadores de su medio. Jacana Literary Foundation (JLF) es una organización sin fines de lucro que busca promover y fomentar la escritura de calidad en su región. A través de programas de financiación de proyectos, el JLF puede publicar literatura que de otro modo no se publicaría debido a su viabilidad comercial. “Nos damos cuenta de que es a través de la lectura y la escritura de obras creativas locales que las verdades de nuestras vidas se pueden contar mejor.”

Sostienen varios premios a través de los cuales descubren talentos.


 

Las cuatro editoriales nominadas junto con Jacana tienen una producción interesante y un perfil activo en sus comunidades. Uno de los puntos clave a observar en qué idiomas publican cada una.

Protea Boekhuis

www.proteaboekhuis.com
Representando a Sudáfrica
Esta editorial tiene toda su producción en la lengua africana.

Ruisseaux d’Afrique (Arroyos de África)

www.ruisseauxdafrique.com
Representando a República de Benin
Publican en lengua africana y francés.

Ruisseaux d’Afrique es una editorial de Benin, especializada en la juventud. Su producción también se centra en la presentación del arte africano y la vida en África. Es un podio de expresión para autores, artistas, ilustradores y pintores africanos. Las Editions Ruisseaux d’Afrique participan en varias redes de coedición panafricanas e internacionales.

Pero lo que más nos ha atraído es conocer que adicionalmente cuentan con una línea de coediciones solidarias donde los libros alertan y problematizan la actualidad de África y el mundo. Este año estuvieron invitados a participar institucionalmente de la feria de Bologna.

 

Boustany’s Publishing House

www.boustanys.com
Representando a Egipto

Se trata de una de las editoriales egipcias más antiguas, con más de un siglo de trayectoria. Fueron distinguidos por el Estado  egipcio como principales editores pioneros en el año 2000, mientras celebramos el aniversario de sus 100 años.

Su objetivo es que la lectura se convierta en un hábito y placer diario para todos los jóvenes. Hay que decir que no es la primera vez que integran este listado de nominados.

 

Sub-Saharian Publishers

subsaharanpublishers.com
Representando a Gana

Subsaharian Publishers se creó en 1992 para publicar libros infantiles sobre el medio ambiente. Por eso su lema es “mueres cuando muere el último árbol“. Uno de los hitos más significativos de su trayectoria fue la publicación de dos libros ilustrados de MehsackAsare: Sosu’s call y The magic goat. Sosu’s call ganó el Primer Premio de la UNESCO de Literatura Infantil al Servicio de la Tolerancia 1999 y pronto se convirtió en un éxito internacional.

Sub-Saharan Publishers es miembro de African Books Collective con base en Oxford, una iniciativa africana que comercializa libros africanos publicados en Europa, América y el resto del mundo.

 


Asia

Fukuinkan

www.fukuinkan.com
Representando a Japón

Cuando un profesional reflexiona sobre su tarea, la misma gana una nueva dimensión. Lo mismo ocurre cuando una editorial que trabaja en el sector de los libros para niños decide publicar libros y revistas que reflexionen sobre qué y cómo dar a leer a los niños. A poco de andar, la editorial japonesa Fukuinkan comenzó a publicar Haha no Tomo (Compañero de Madres), una revista sobre la crianza de los hijos.

Tres años más tarde darían comienzo a su colección de libros ilustrados más exitosa, Kodomo no Tomo (Compañero de niños), que lanza desde entonces un nuevo título al mercado cada mes. A esta serie le siguió en 1969 Kagaku no Tomo (El compañero científico), un libro ilustrado de no ficción mensual para lectores jóvenes.

Además de alentar el trabajo de creadores japoneses, un surtido de obras de autores extranjeros es traducido e introducido al mercado japonés por Fukuinkan, como por ejemplo Choo de Virginia Lee Burton o Los cuentos de Peter Rabbit de Beatrix Potter.

Cuando en el salón de entrega de premios de Bologna se anunció a Fukuinkan como ganadora, el rumor que recorrió la sala fue: “la editorial que publicó el libro Kiki: Entregas a domicilio, de la ganadora del Andersen Eiko Kadono”. Y en un día Kiki dejó de ser el personaje de la película animada de Miyasaki.


 

Esta vez quedaron en el camino editoriales de alto prestigio y proyectos interesantes.

Tamer Institute for Community Education

ww.tamerinst.org
Representando a Palestina

En Cultura LIJ ya hemos hablado anteriormente del Tamer Institute for Community Education, pero por su acción en la promoción de la lectura (Leer desde el contexto, La Bohemia, 2015). Tamer trabaja en Cisjordania y la Franja de Gaza, centrándose principalmente en niños y jóvenes y desarrollando alternativas y suplementos a la educación formal. Y debido a esta actividad fue ganadora del premio ALMA con anterioridad.

Cuando se fundó el instituto Tamer, había pocos libros infantiles palestinos. Hoy la organización ha publicado más de 130 títulos que han sido distribuidos a bibliotecas y centros de cultura en toda Palestina. La unidad editorial es crucial ya que existen dificultades para importar libros infantiles de otros países árabes. El instituto Tamer también patrocina la producción de un periódico juvenil, Yara’at, donde los jóvenes pueden publicar sus propias historias, poemas e imágenes.

Bear Books

www.bearbooks.co.kr/main/main.php
Representando a Corea del Sur

En sus propios términos, Bear Books “hace libros para niños que conectan el pasado, el presente y el futuro”. Sus colecciones abarcan desde el cómic y el álbum, hasta los libros de no ficción que llaman a reflexionar sobre la realidad. Y en esa labor, se distinguen por la búsqueda constante en términos de imagen, aunque conectados con la cultura tradicional coreana.

 

Tulika Books

www.tulikabooks.com
Representando a la India

Conviene estar atentos a los eslóganes de las organizaciones, ya que son muestra de un programa de trabajo y una expectativa de futuro. En el caso de Tulika este eslogan es “Muchas lenguas, muchas voces”. Y no es casual, la población india habla una gran variedad de lenguas. Publicar en más de una lengua es reconocerse multicultural y contra hegemónico. Así los libros se multiplican en inglés, hindi, tamil, malayalam, kannada, telugu, marathi , gujarati y bengalí, con el objetivo de hacer que más libros sean accesibles para más niños.

Y como es de coherente con esta postura, las obras ofrecen una gama de experiencias que son inclusivas y representativas de diferentes infancias, entornos sociales, culturas y contextos.

 

Zangak Publishing House

http://www.zangak.am/
Representando a Armenia

Así como en el caso de la editorial india era necesario tener en cuenta la cantidad de lenguas que se hablan en su tierra, en el caso de Zangak hay que contemplar el hecho de que el pueblo armenio está en diáspora desde hace un siglo y participa activamente en la vida científica y cultural de su pueblo, dentro y fuera de las fronteras de Armenia. Ya ha publicado más de 2000 libros.

La compañía colabora con diferentes editoriales y autores extranjeros que se esfuerzan por proporcionar a los lectores armenios los mejores libros del mercado internacional. La editorial “Zangak” es especialmente famosa por su literatura educativa y particularmente como editora de libros de texto.

Y el Andersen 2018 es para…

IBBY ya ha presentado la preselección de escritores para el Premio Hans Christian Andersen 2018. Conozcámoslos.

IBBY ya ha presentado la preselección para el Premio Hans Christian Andersen 2018, el premio de libros infantiles más prestigioso de la actualidad. De todos los candidatos presentados por cada una de las sedes de IBBY, el jurado ha elegido 5 escritores y 6 ilustradores para integrar la “Short List”, o la lista breve de nominados. Y aunque solo un escritor y un ilustrador sean galardonados, integrar esta lista no es poca cosa.

 


Perfiles de los escritores nominados


Francia: Marie-Aude Murail

csm_marie-aude-murail_cdcb7ce293Nació en 1954 dentro de una familia de artistas: su padre es poeta, su madre es periodista, su hermano Tristán es compositor, y sus otros dos hermanos son escritores para niños. Estudió literatura en la Universidad de la Sorbona, donde su tesis doctoral versó sobre la adaptación de novelas clásicas para lectores jóvenes. Desde los 23 años es una prolífica escritora que recorrió todos los públicos.

Marie-Aude Murail tiene un don para crear personajes que tengan un vínculo especial con el lector. Sus novelas exploran varios temas de política, historia, amor, aventura y fantasía y han sido traducidas a más de 22 idiomas.

Ha recibido la mayoría de los premios franceses en el campo de libros para niños, e inclusive fue nombrada “Caballero de la Legión de Honor”, el más alto pedido francés de méritos militares y civiles, en reconocimiento a su trabajo en el campo de la literatura infantil. Al Andersen ya estuvo nominada en dos ocasiones, en 1996 y 1998.


Irán: Farhad Hassanzadeh

csm_farhad_hassanzadeh_d52cb8e512Farhad Hassanzadeh ha tenido una presencia influyente en la literatura infantil y juvenil en Irán en el último cuarto de siglo. A través de sus novelas, historias, reescrituras de cuentos antiguos, poemas, biografías y ensayos periodísticos, ha sido capaz de alentar a un amplio espectro de audiencias para leer obras literarias.

Nació en 1962 en Abadan, en la frontera entre Irán e Irak. Por este motivo se ve muy afectado por durante la guerra de ocho años entre esos países. Sus diversas experiencias le han permitido crear un amplio espectro de personajes, circunstancias y lugares. Ha escrito sobre los efectos de la guerra en civiles, la migración y la vagancia, el amor adolescente, los niños en barrios marginales, los mundos especiales de los adolescentes, los personajes marginales, los tabúes sociales, así como las diferentes regiones y áreas geográficas.

Farhad Hassanzadeh ha logrado crear más de ochenta obras y ha ganado más de treinta premios nacionales. Varios de sus libros han sido adaptados para cine y teatro.

El jurado del Andersen considera que: “La fuerza de su ficción no se limita a su coraje al plantear nuevos temas, especialmente en las novelas para adultos jóvenes. La forma y el estilo expresivo que usa en sus obras también son creativos y los hacen interesantes para leer.”


Japón: Eiko Kadono

csm_eiko_kadono_7af3f0270f“Abrir un libro es como abrir la puerta a mundos diferentes. Pero lo que el final de un libro nos trae no es el cierre de una puerta, sino la apertura de otras, porque cuando leemos una historia llegamos a ver mundos diferentes, y ellos, a su vez, son el comienzo.”

Eiko Kadono nació en Tokio en 1935. Cuando tenía diez años, fue evacuada al norte de Japón durante la Segunda Guerra Mundial. Estos recuerdos formaron la base de una de sus historias más conocidas: Last run (2011), donde aparece reflejada la experiencia de la guerra desde la mirada de un niño.

Estudió literatura estadounidense y luego viajó extensamente por Europa, América del Norte y América del Sur y comenzó a escribir. Ha publicado cerca de doscientas obras originales y ha traducido al japonés otras cien obras de autores extranjeros.

Ya en 2016 fue nominada para el Premio Hans Christian Andersen.


Nueva Zelanda: Joy Cowley

csm_cowley_joy_928cdaaf40De pequeña luchó con la lectura y la escritura en la escuela y cuando uno de sus propios hijos tuvo las mismas dificultades, comenzó a escribir historias pensando en él. Sus historias se han convertido en clásicos en Nueva Zelanda.

“Los niños que aprenden a leer necesitan verse a sí mismos como competentes lectores aun antes de que sean fluidos con la lengua escrita. Necesitan una historia real que sea interesante, entretenida, educativa y que les brinde apoyo emocional, una historia centrada en el niño.”

Joy Cowley ha participado activamente en el fomento de jóvenes escritores a través de cursos, seminarios y talleres en todo el mundo. Su enorme contribución a la literatura infantil ha sido reconocida con algunos de los más altos honores de Nueva Zelanda: Orden del Imperio Británico (OBE) 1992 por sus servicios a la literatura infantil, Distinguished Companion to the New Zealand Order of Merit 2005, Premio del Primer Ministro de Nueva Zelanda por Literary Achievement in Fiction, 2010 y 1993 Storylines Margaret Mahy Medal. En su honor se ha establecido en su país un premio para la literatura ilustrada.

También fue nominada para el Premio Hans Christian Andersen en 2016.


Suecia: Ulf Stark

Esta es una nominación particular, ya que Ulf Stark murió en junio de 2017.

csm_ulf_stark_photo_caroline_andersson_484b6ace8fEscribió poemas para niños, libros ilustrados, novelas y literatura para adultos jóvenes. Su gran avance en la escritura llegó en 1984 con Dårfinkar och Dönickar (Fruitloops and dipsticks), una novela para adolescentes que revolucionó la literatura para jóvenes en Suecia. Su lenguaje fresco y enérgico y la representación de un personaje auténtico resonaron con los lectores. La protagonista femenina, Simone/Simon, desafía cada noción preconcebida de identidad de género. La historia está audaz y finamente equilibrada entre la seriedad más profunda y el humor loco.

Ulf Stark fue nominado para el Premio Hans Christian Andersen varias veces y fue finalista en 2000.

¡Feliz 2018!

¡Ríe mucho en el 2018! Es el deseo de @Cultura_LIJ y @edLaBohemia

Waraizome (del japonés: 笑い初め): es la primera risa del año. Ríe pronto y asegura un año lleno de risas.

Waraizome (do japonês: 笑 い 初 め): é a primeira risada do ano.
Rir cedo para ter um ano cheio de risos.

¡Feliz 2018!

2018-Waraizome-LB.jpg

Obras a la mano con Istvansch

Hablamos acá de la mega súper gigante muestra interactiva y lúdica de la obra de Istvan Schitter en el Museo Barrilete. ¿Muchos adjetivos? Justificados.

Hablemos ahora de la mega súper gigante muestra interactiva y lúdica de la obra de Istvan Schitter en el Museo Barrilete. ¿Muchos adjetivos? Cuando se le pregunta a Istvan Schitter por esta muestra saltan de su boca las palabras grandes: impresionante, demente, demencial, maravilloso.

Y no es para menos, esta propuesta se bien gestado desde hace siete años y ha ido creciendo en tanto tiempo. Sabina Villagra, directora del museo, estaba interesada en mostrar y hacer vivir el universo istvascheano. Por lo que le propuso a Istvansch inundar las salas del museo con sus personajes. Lo que la directora no pudo prever fue la reacción del artista, que llegó con una carpeta de ocho páginas abigarradas de propuestas. Dice Istvansch: “Es que yo pienso todo de manera muy didáctica, por lo que visualicé la muestra de manera instantánea”. Solo quedó entonces elegir aquellas que eran realizables y abarcables por el museo.

Cuando el Museo Barrilete convoca a un artista, el trabajo de curaduría de la muestra busca reproducir al máximo su estética. Un trabajo de minuciosidad increíble: “Yo les dije que no hacía falta que los pisos fueran también de papel”.

Además de reproducciones a gran escala de las propuestas de Mi ciudad, Obvio, Avión que va avión que llega, o Puatucha Rentes, una leyenda olvidada; Istvansch trabajó en realizaciones especiales con enorme dedicación. Inspirando a e inspirado por un grupo de artesanos que pone manos a la obra para reproducir ese imaginario a la perfección.

 

Actividades para el disfrute

  • Sala del Museo del Sinalefo Exultante: con originales de Puatucha Rentes. Como no podía ser de otra manera, llevaron el juego del libro-catálogo Puatucha Rentes, una leyenda olvidada a la realidad e instalaron la muestra de la supuesta artista sobre sus sobrinos. Para esta sala Istvansch diseñó mobiliario, marcos para los cuadros de los cuadros del museo, y hasta un pórtico.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

 

  • Espacio Mi ciudad: bajo la consigna ¿Querés meterte en una ciudad de papel?” se ofrece a los visitantes la posibilidad de jugar en una gran sala de 6 x 12 metros a armar una ciudad en base a todos los juguetes diseñados por el artista en su libro Mi ciudad. Los chicos se sirven de edificios, casas, autos, mascotas, señales de tránsito, y hasta un tren para armar sus ciudades imaginadas.

 

Y más…

  • Papel en blanco: seis salas, una por color, donde hasta la luz es monocromática. La idea es descubrir qué está representado, porque está todo rojo sobre rojo, verde sobre verde, amarillo sobre amarillo.
  • Los aviones: una plataforma de lanzamiento de avioncitos de papel en base a su libro Avión que va, avión que llega.
  • Espacio Moevius: todo dispuesto para caminar sobre la cinta infinita (Detrás de él estaba su nariz).
  • Obvio: y no tan obvio, un espacio donde lo que se ve no es lo que parece. O donde un pez que es un ojo que es un sol que es una flor.

Muestra: Obras a la mano

En Barrilete, Museo de los Niños, Avenida Recta Martinolli 7857. Barrio Argüello, Córdoba, Argentina.
Abierto al público a partir del sábado 7 de octubre. ¡Dura un año entero!

 

 

 

México – #CompartamosLibros

La FILIJ de México y una gran campaña: #CompartamosLibros con los niños afectados por el terremoto. Replicalo.

Con el título #CompartamosLibros, la Feria Internacional de Libro Infantil y Juvenil (FILIJ) de México está llevando una campaña para recolectar libros para los niños y las niñas afectados por los terremotos.

Piden los organizadores que en la primera página de cada libro el donante escriba una dedicatoria anónima. Así los libros llegan con un mensaje, de un lector a otro. 

Quienes estén en DF podrán acercar sus ejemplares a:

  • Museo Nacional de las Culturas Populares (Av. Miguel Hidalgo 289, Del Camen Coyoacán)
  • Casa Morgana (Milán 36, col. Juárez)
  • Biblioteca IBBY (Goya 54, Mixcoac)

Para quienes no viven en México, pueden colaborar compartiendo este mensaje y ser así otro tipo de replica. #CompartamosLibros #SoyFILIJ

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Actividades en la Feria del Libro de Guadalajara

Este año la edición de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara viene cargada de eventos para profesionales del libro y la lectura.

Este año la edición de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara viene cargada de eventos para profesionales del libro y la lectura.

FIL-GDL2017

La Feria Internacional del Libro de Guadalajara es la mejor plataforma de negocios en la industria editorial en español, y cada año asisten 20 mil profesionales para realizar negocios y encuentros entre colegas. Allí encontrarás agentes literarios, autores, libreros, scouts, distribuidores, bibliotecarios, traductores e ilustradores de más de 35 países.

Además de encontrar la mayor oferta editorial en español del mundo, también ofrece una serie de programas para formación profesional, con actividades diseñadas para cada perfil.

Este año tendremos los siguientes eventos:

Los eventos tienen cupo limitado, por lo que sugerimos registrarse lo antes posible.

FIL-GDL2017-somoslectores