Acerca de Luis Pescetti

@ValeSorin habló acerca de Luis Pescetti en el programa #ReuniónCumbre que lleva adelante Carlos Ulanovsky por la @AM750.

//radiocut.fm/audiocut/embed/hori/valeria-sorin-habla-sobre-luis-pescetti

Anuncios

La sombra de las palabras

Miramos de cerca la trama de abusos y trata de menores que se investiga en torno de los clubes de fútbol. Si algo podemos hacer por las infancias es usar las palabras, empoderarlos y empoderarnos en nuestra lengua. Sin miedo y para sacarles el miedo.

CLD2018-Abril-editorial 2

El lenguaje no tiene nada de natural. Toda herramienta es artificial. Lo artificial de la piedra devenida maza o mortero está en el uso. Un mono artificializa la piedra al usarla para romper o aplastar un fruto. La artificializa porque primero lo extraña.

El reverso de esta trama lleva a los humanos a olvidar que el martillo, la computadora o el lenguaje son equivalentemente artificiales. No importa si algunos de sus componentes (madera, piedra, sonidos o electricidad) son de origen natural; el sentido de su uso los enajena.

El ejercicio obligado para quienes trabajamos con las palabras es advertir su artificialidad y cómo moldean el mundo. Advertirlo para tomar cartas en el asunto.


Caperucita con botines

En estos momentos, en Argentina la sociedad descubre que existe una red de trata que por años ha ofrecido a sus clientes intimidad sexual con los futbolistas más jóvenes. Las víctimas son niños y adolescentes que están bajo la tutela de clubes, alejados de sus familias de origen, buscando la oportunidad de jugar en primera y salir de la marginalidad y la pobreza para siempre.

Separados de su red natural de contención y referencia, estos niños son oprimidos y forzados a sostener prácticas sexuales con adultos. Están atrapados en esta red de trata y no hay en ello ejercicio de la voluntad alguno.


Palabras para comerte mejor

Al echar luz sobre lo acontecido, no solo aparece lo que estaba oculto, también se hacen visibles las sombras. Y en los medios de comunicación las palabras salpican con todos los prejuicios acumulados.

Recordemos que hace pocos años que el periodismo ha dejado de hablar en términos de crimen pasional para dar cuenta de crímenes de género, advertidos por intelectuales y juristas feministas. Posteriormente, la legislación argentina incorporó la figura del femicidio, concebida como agravante del crimen –muy lejos de la justificación que encontraban los asesinos que aparentemente actuaban en “estado de emoción violenta” por sus pasiones encendidas y la ceguera de los celos–.


El disfraz de abuelita

CLD2018-Abril-editorial 3 sepia

Sin embargo, aún hoy se habla de prostitución infantil para no reconocer el simple y claro caso de acoso, opresión psicológica, abuso sexual y violación de un adulto sobre un menor. Porque en tanto su condición de minoridad, el individuo no tiene tutela suficiente de sí para ofrecer prácticas sexuales a otro.

Quienes trabajamos con las palabras sabemos que la elección de una u otras no es inocente. Las palabras trabajan sobre las formas del mundo. Hablar entonces de “prostitución infantil” es ocultar el crimen, disminuirlo, quitarle dimensión, achatarlo hasta que la sombra de las palabras esconda sus bordes.

Hablar de prostitución infantil es quitar responsabilidad del cliente, en un mundo donde el consumidor siempre tiene razón.

Hablar de prostitución infantil es poner en el niño el deseo sexual y, por lo tanto, una marca aberrante. Es condenarlos para siempre al silencio porque son culpables de un delito y no víctimas.

Si algo podemos hacer por las infancias es usar las palabras, empoderarlos y empoderarnos en nuestra lengua. Sin miedo y para sacarles el miedo.

Al pan, pan. Y a la violación, violación.

 

Y el Andersen es para… el ilustrador ruso Igor Oleynikov

Dificilísima elección la del Jurado del #HansChristianAndersenAward.
#BCBF2018 está que arde.

Este año el jurado del Andersen no pudo considerar solo 5 candidatos y decidió incluir en la short list a seis increíbles ilustradores. Una de cuestiones más interesantes es que en esta selección realmente hay una variedad de estéticas, tendencias y orígenes.

En este marco, el jurado anunció al ilustrador ruso Igor Oleynikov como vencedor.

Igor Oleynikov (nacido en 1953 en Lyubertsy, cerca de Moscú) es pintor e ilustrador. Comenzó a dibujar cuando era niño, pero estudió en el Instituto de Ingeniería Química; después de seis años de estudio, trabajó durante tres años como ingeniero.

En 1979 comenzó a trabajar como artista en el estudio de animación, Soyuzmultfilm y más tarde en los Christmas Film Studios. Recién después comenzó a trabajar como ilustrador para periódicos y en proyectos de libros. Es muy prolífico y sus ilustraciones son muy dinámicas con personajes inusuales, a menudo representados como tomas de cine. Él prefiere pintar con gouache y trabajar con texturas.

Su obra es realmente amplia en lo que se refiere a obras de literatura infantil. Entre estos, Ballada o malen’kom buksire (La balada de un pequeño remolcador, 2011) de Joseph Brodsky se incluyó en la Lista de Honor de IBBY de 2012. Otros títulos importantes incluyen a Mahalia Mouse goes to College (2007) de John Lithgow y Fairy Tales (2016) de Alexander Pushkin. Además de numerosas exposiciones en Rusia, ha expuesto en la Feria del Libro Infantil de Bolonia en 2004 y 2009 y en la BIB en 2003 y 2005.

“Uso todo lo que tengo a mano: escoba, trapos … siempre que la idea se implemente expresivamente. Para mí, el mayor cumplido del lector podría ser un grito de sorpresa “¡Ah!” Cuando abre un libro con mis ilustraciones.”



Uno por uno los ilustradores candidatos al Andersen

 


Argentina: Pablo Bernasconi

bernasconi-1Como es el caso de muchos ilustradores, su carrera ha tenido como constante los trabajos que realiza para la prensa escrita, tanto de la Argentina (diario Clarín), como a nivel internacional (The New York Times, The Wall Street Journal, The Saturday Evening Post, Telegraph y The Times). Sin embargo ya tiene una carrera forjada en la creación de libros álbumes, una veintena interpretando palabras ajenas, a lo que suman dieciséis obras como autor integral.

bernasconi-2Su trabajo es rápidamente identificable, ya sea por sus técnicas de collage como por sus acuarelas. Además de su producción para la infancia, es conocido por los retratos de artistas e intelectuales, donde capta la esencia de su personalidad. Además colabora con los proyectos gráficos  de las Abuelas de Plaza de Mayo.

Ha recibido numerosos premios y su trabajo ha sido incluido en varias colecciones, entre ellas: “Illustration Now” TASCHEN 2014; la Sociedad de Diseño de Periódicos (SND) – Medalla de Oro en 2012, la Secretaría de Educación Pública de México (SEP).


Austria: Linda Wolfsgruber

Transitó escuelas de arte, estudios en composición tipográfica y en diseño gráfico. Después de su formación profesional estudió en la Scuola del Libro en Urbino (Italia), para finalmente comenzar a trabajar como ilustradora independiente y diseñadora.

Salta de una técnica a otra, o bien medios mixtos que incluyen dibujo, pintura con materiales alternativos, pulverización de pintura sobre papel, recorte, pegado y creación de miniaturas. Todo en la búsqueda de afilar lo que se transmite.

Ha viajado mucho, incluidas estancias prolongadas en Nairobi y Teherán, describiéndose a sí misma como: una coleccionista de impresiones. Sus libros han ganado varios premios austriacos para niños y juveniles, así como varios premios infantiles y juveniles de la ciudad de Viena.

Linda Wolfsgruber.jpg


China: Xiong Liang

Xiong Liang-2El ilustrador chino pionero Xiong Liang nació en 1975 en Jiaxing, una pequeña ciudad en el sur de China. Desde muy joven comenzó su estudio de la tinta china tradicional y la pintura con pincel. Es completamente autodidacta y estudió obras clásicas de arte y literatura de China y el resto del mundo. Criado en una familia de diversos orígenes religiosos, su arte incorpora una variedad de culturas y estilos visuales, y siempre ha sido capaz de trabajar dentro de una gran cantidad de influencias poco convencionales. Su singular personalidad y educación le han dado una imaginación poco convencional.

“La escritura y la ilustración son el trabajo de toda la vida y un trabajo de belleza insuperable. Ambos son siempre frescos, siempre llenos de imaginación. Nunca son retenidos por la convención, siempre listos para escuchar e intercambiar ideas. Crean el entendimiento entre todas las personas, entre todos los grupos y culturas, e incluso entre todas las criaturas vivientes de nuestro planeta.”

 


Polonia: Iwona Chmielewska

Estudió Bellas Artes en la Universidad Nicolaus Copernicus en Turín, donde se graduó en Grabado. El punto de inflexión en su carrera llegó en 2003, cuando sus libros fueron publicados en Corea del Sur.

Después de publicar más de 20 libros, era muy conocida en Asia, pero apenas conocida en Polonia. Ganó el premio de la bienal de Bratislava, la BIB Golden Apple, en 2007 por el libro Thinking ABC (2006), un libro para niños coreanos que aprenden el alfabeto inglés. Ganó el Premio Bologna Ragazzi dos veces por los libros coreanos, en 2011 por Una casa de la mente: Maum por Kim Hee-KyungeHH y en 2013 por Eyes.

A menudo usa lápices, crayones; recorta piezas de cuadernos, diarios y bordados viejos de un solo color. Sus dibujos son claros, a veces ligeramente ingenuos, realistas pero poéticos, siempre limpios y estudiosos. Deja mucho espacio vacío en sus ilustraciones y con frecuencia utiliza el azul, que refleja el carácter espiritual y melancólico de muchos de los libros que ha ilustrado.

Iwona Chmielewska-1.jpg


Suiza: Albertine

Esta artista estudió en la École des arts décoratifs y en la École supérieure d’art visuel en Ginebra. Apenas obtener su diploma en 1990, abrió un taller de serigrafía en el mismo año. Se convirtió en ilustradora de prensa un año después y en 1996 se casó con el escritor Germano Zullo. Sus numerosas publicaciones conjuntas para niños han recibido varios premios, entre ellos la bellísima obra “Mon tout petit”.

albertine-gift

El jurado valoró cómo su espontaneidad natural aparece a lo largo de sus obras, pero con un sentido del detalle, una precisión infinita, una relevancia, así como un sentido del humor. Ella le da a cada imagen diferentes capas, que, a su vez, le ofrecen al lector varios niveles de interpretación. Ha exhibido sus dibujos, serigrafías, trabajos litográficos, grabados en madera, objetos y cuadernos en galerías alrededor del mundo.

“Se piensa que dibujar es algo simple, aleatorio, aunque implica reflexión, perspectiva, diez borradores, tres intentos, dos retoques … Es agotador, doce horas al día … un compromiso total del cuerpo y la conciencia.”

Camino a Bologna

Dura solo tres días y es la mayor atracción para la edición de publicaciones de LIJ y YA, la Feria Internacional del Libro de Bologna abrirá sus puertas una vez más el lunes 26 de marzo de 2018. Seguí el día a día de la Feria en @Cultura_LIJ.

Dura solo tres días y es la mayor atracción para la edición de publicaciones de LIJ y YA, la Feria Internacional del Libro de Bologna abrirá sus puertas una vez más el lunes 26 de marzo de 2018.


China de sueños

Este año el invitado de honor es China, por lo que se espera una delegación importante de escritores, ilustradores y editores chinos. Hay que notar que el gobierno de ese país viene desarrollando una tarea de internacionalización de su cultura que incluye presencia de delegaciones en gran cantidad de eventos literarios de todo el globo. Son por otra parte una de las potencias económicas mundiales, concentran cerca del 20% de la población mundial y viven una reciente apertura cultural. ¿Cómo no resultar un foco de interés para Occidente? Solo que en su caso la búsqueda es sobre todo ofrecer salidas para su producción y en menor medida dar acceso a producciones extranjeras.

Bologna-China-Dream

Quienes más conocen sobre la actualidad de la educación en China cuentan con asombro el lugar destacado que tiene para todas las familias educar lectores activos. Por todo eso, el tema que China desarrollará en la Feria es el sueño, el sueño de un mundo de lectores. Los invitamos a leer un poco más sobre este tema en  el reportaje que hicimos en Cultura LIJ en 2017 a Patsy Aldana.

Han organizado una gran cantidad de eventos profesionales y exposiciones culturales, como Historia de la publicación infantil en China, el Foro de editores de la “Grandeza para el aprecio”, la Cumbre internacional de publicaciones para niños y la Colección de libros de historias tradicionales chinas. Pero la nota de mayor impacto en la exposición de 147 ilustraciones originales de 30 ilustradores chinos, enfocada en crear un entorno poético mediante reproducciones de paisajes y jardines tradicionales chinos.


La importancia de los premios

Bologna1

Durante la feria este año se anunciarán los ganadores de los premios más importantes relacionados con la literatura infantil y la lectura.

Premio Hans Cristian Andersen: lo recibirán un ilustrador y un escritor. Este premio lo anuncia IBBY, y es deliberado por un jurado internacional de representantes de las sedes nacionales de IBBY de todo el mundo. Por Latinoamérica han participado este año del jurado: Lola Rubio (Argentina), Elda Nogueira (Brasil) y María Beatriz Medina (Venezuela). Otro de los premios que entrega IBBY este año es el Asahi, dedicado a la persona o institución que trabaja con esmero por la promoción de la lectura.

Premio BRAW: distingue las mejores producciones en términos de sus cualidades gráficas y editoriales. Actualmente funciona como una plataforma de lanzamiento internacional para autores e ilustradores. El premio tiene tres categorías: ficción, no ficción y ópera prima. También se premian otras dos categorías especiales de libros: una dedicada a los libros de Arquitectura y Diseño, otra Books & Seeds, una sección especial del premio que fue ideado para destacar los libros infantiles dedicados a historias que hablan de la tierra y las personas, el deseo contemporáneo por la agricultura gobernada por el hombre y no solo por las máquinas.
Este premio lo entrega la misma feria.

Premio BOP: galardón anual a las mejores editoriales de todo el mundo. Se eligen 6 editoriales por la calidad de sus catálogos y el trabajo de promoción que realizan en sus países. Se entregan 6 distinciones teniendo en cuenta las diferentes realidades continentales: África, América del Sur y Centroamérica, Asia, Europa, Norteamérica y Oceanía. Son votados por los expositores de la Feria, por lo que termina siendo un reconocimiento de los propios pares.

Premio de Ilustración esponsoreado por SM. Este premio busca descubrir y dar a conocer los nuevos talentos de la ilustración mundial. Solo pueden participar de este concurso los artistas menores de 35 años. Cada ganador recibe un adelanto de U$ 15000 para desarrollar un libro propio a lo largo de un año que será publicado por SM. Además, se asegura tener una exposición propia en la Feria de Bologna del año siguiente.


En esta edición de Cultura LIJ ampliaremos acerca de todo lo que se viene en esta nueva edición de la Feria Internacional del Libro de Bologna. Y la semana entrante estaremos cubriendo algunos de los hitos desde la Feria.

Traduciendo a Asterix

Llegó a los quioscos una nueva edición de la saga de Asterix y reabrió polémica. Dos traducciones enfrentadas en un mercado acotado.

Asterix-No me peguen

Estamos hablando de un clásico de la historieta llevado a cabo por la dupla creativa René Goscinny y Albert Uderzo a lo largo de veinte años, más otro tanto con Uderzo en solitario tras la muerte de su compañero.

Estamos hablando de cerca de 40 álbumes traducidos a más de cien lenguas y con los que se han reído varias generaciones. Y cuya versión en castellano publicada en la década de los setenta en España creó cantidad de fanáticos en toda Latinoamérica.

Estamos hablando de Asterix, la historieta de corte histórico que ha sido para muchos una introducción al mundo antiguo. Pero también de una historieta que ha puesto en escena en tiempos de la Guerra Fría los conflictos a los que se enfrenta un imperio cuando ya no tiene rivales.

Leopoldo Kulesz creció entre Buenos Aires y París leyendo Asterix. Cuarenta años más tarde, devenido director de la editorial Libros del Zorzal, decidió cumplir varios de los sueños de su infancia y republicar en castellano la historieta, para lo que armó un proyecto –junto con editorial Planeta– y supo negociar con la editorial francesa Hachette.

Para esta nueva edición se propuso mejorar la traducción, siguiendo las reglas estrictas con las que Goscinny creaba el guion.

–La primera pasada de cada álbum la hice yo. Me impuse un ritmo sostenido, sin detenerme mucho ahí donde se complicaba más de la cuenta –principalmente cuando se trataba de juegos de palabras–. El resultado de esta primera pasada fue un archivo Excel por álbum, donde marcaba en verde los pasajes con los que no estaba muy convencido y en rojo aquellos que preferí ni tocar, para empezar a pensarlos nuevamente desde cero.
Esta primera pasada iba a Agustina Blanco, una traductora profesional, de mucha experiencia, con quien ya había trabajado en otras muchas traducciones. Agustina tiene la particularidad de que, además de conocer su oficio con fineza, no baja la guardia nunca. Agustina corregía y embellecía mi primera versión, a la vez que proponía opciones para lo que yo había dejado en rojo. El resultado de esta segunda pasada fue un Excel por álbum, muy prolijo, y con entre 10 y 20 cuestiones pendientes.
Y llamo pendientes las cuestiones que no nos parecían acabadas u óptimas. Aquí intervenían Valeria Cipolla y Carolina Uribe en la corrección de estilo y, por supuesto, sugiriendo libremente lo que quisieran. Lo fundamental en esta etapa fue no solamente identificar erratas, sino también controlar la coherencia. Por ejemplo, “Oh, César” va siempre con coma después del “oh”, o bien verificar que después de los puntos suspensivos haya siempre un espacio, etc.
De aquí, el Excel iba a Osvaldo Gallese, el diseñador, que dejó el alma en esto. Redibujó cada cartel, cada onomatopeya; imagínense el trabajo descomunal que fue eso. Osvaldo nos devolvía la primera versión del archivo ya armado sobre los dibujos de Uderzo.
Se sumó Federico Juega Sicardi para corregir las erratas que pudieran haber aparecido en el traspaso del Excel al pdf. Por supuesto, cada uno de los que ya habían intervenido también leían el pdf, pero siempre en cada etapa decidí agregar a un nuevo participante con la cabeza fresca.
Pasadas estas correcciones, el pdf fue a Andrés Jarach (amigo argentino que vive en Francia desde hace 25 años) y Stéphane Labro, amigo francés que vive en Argentina. Ambos profundos conocedores de Asterix y perfectamente bilingües. Su misión: detectar eventuales fallas de sentido en la traducción, comparando cuadrito por cuadrito con el original francés.
En paralelo, le tocó el turno a mi hermano Octavio y a Matías Attwell, filósofo y licenciado en letras respectivamente y ambos conocedores de civilización grecorromana y, por supuesto, del latín.
En esta etapa ya fueron quedando pocas cuestiones por resolver. Le pasamos la posta a Roberto Gárriz, autor de Libros del Zorzal, escritor de ficción y dueño de un sentido del humor fino y envidiable. Su misión: revisar los chistes y los juegos de palabras, proponer optimizaciones e inventar nuevos.
Última lectura: mi hija Amalia, de entonces 7 años, atenta y seria lectora.
De cada etapa, cada álbum salió muy mejorado.


Una cuestión de nombres

Asterix-Cleopatra-Traduccion-2

Sobre este tema, Cultura LIJ ya publicó una nota en la sección Con lupa en el momento en que estas nuevas ediciones salieron a mercado. En las historietas se ponen en juego especialmente una gran cantidad de cuestiones en la traducción, que incluyen todas las adecuaciones a contexto y cuidado del estilo del autor de la obra original, como en cualquier otra traducción; pero también en el caso del humor, el trabajo cuidadoso de traducir sentidos para sigan generando gracia y juegos de palabras donde el juego permanezca, como en cualquier otro texto humorístico. Y todo eso se refleja también en la parte gráfica, ya que en el caso de muchas onomatopeyas es necesario no solo traducirlas, sino redibujarlas en el espacio (Boom-Bum; Yahooo-Iujuuu).

–La construcción de los nombres de los personajes es un desafío porque cuentan algo acerca del personaje, son en sí mismos muchas veces un chiste. ¿En qué casos consideró necesario modificar los nombres con los que se habían dado a conocer los personajes en castellano?

–Los nombres los puse todos yo. Aunque luego de las sucesivas lecturas, algunos fueron criticados y cambiados. En algunos casos hasta acepté propuestas. Pero el poder de veto me lo atribuí, muy democráticamente.
Salvo Abraracurcix, Asuranceturix, Petibonum y Babaorum, aquellos nombres que no se acomodan a las reglas de Goscinny cambian. Edadepiedrix y Karabella dudé en si los cambiaba o no, pero bueno, cayeron en la volada y creo que mejoraron mucho.
Edadepiedrix, el anciano: la edición original lo llama Agecanonix, del francés “age canonique” (‘edad canónica’). Proviene obviamente de Edad de Piedra que, también obviamente, termina con “dra”, que no se “declina” naturalmente en “ix”. Lo llamamos Geriatrix. Notemos que en la traducción española a veces este personaje se llama Vegestorix, nombre que tampoco respeta las reglas de Goscinny.
Karabella, la mujer del jefe: la edición original la llama Bonemine, del francés “Bonne mine”, o sea ‘buen aspecto’. Preferimos llamarla Buenamina. Su diminutivo cariñoso en francés, “Mimine” pasa a “Mimina”.
En un detallado informe acerca de ambas traducciones que ha sido publicado en el sitio de la editorial, se sostiene que la traducción de los nombres de los personajes en la edición española no sigue ninguna lógica, mientras que Goscinny trabajaba –al igual que lo hizo Cervantes– expresando en el nombre una característica propia del personaje. Además, era estricto en la forma de generar los nombres: usaba una terminación específica para cada pueblo. Por ejemplo, para los galos, elegía palabras que terminan con “i”, “ique”, “isque” –en castellano “i”, “ico”, “ica”, “isco”– y reemplazaba esas partículas por “ix”; y para los bretones, los godos, los romanos, etc., tenía costumbres similares.

–¿La traducción española era mala por la calidad en sí o es que los criterios de traducción cambiaron?
–Con todo este asunto de la nueva traducción y que escribí un texto largo de porqué me parecía que había que cambiarla, puede parecer que encuentro algún interés personal en defenestrar la anterior. Nada más lejos. Le tengo mucho cariño a la anterior. Fue gracias a la anterior que pude conocer esta maravilla. Pero si me preguntan por qué cambiamos la traducción, tengo que decir la verdad: porque la anterior era horrorosa. Y otra cosa: mis críticas a aquella traducción no tienen nada que ver con que sea española, tiene que ver con que es muy mala. Y es mala en sí misma, nada que ver con criterios de traducción. Casi todos los globos tienen problemas, y no exagero.


Dos traducciones simultáneas en el Cono Sur.
¿Dos productos diferentes?

Asterix-Elquetejedix

La compra y venta de derechos internacionales de obras literarias siempre se hace teniendo en cuenta lengua y territorios. Una vez acordado esto, se firman acuerdos en forma exclusiva. Quien se sabe poseedor de los derechos de una obra tan imperecedera como la saga de Asterix y Obelix se encuentra en ventaja para negociar.

Diferentes tipos de ediciones son susceptibles de ser distribuidas y comercializadas a través de diferentes canales en los principales mercados del mundo, pero no parece esto factible en Latinoamérica, donde el mercado editorial no alcanza similitud con las cifras de población.

En 2014 Hachette negoció los derechos de Asterix a la dupla Planeta-Del Zorzal con la misión de reinstalar en Argentina la célebre historieta. Pero en este momento han comenzado a circular libros nuevos con la vieja traducción realizada décadas atrás en España.

–¿Cómo se definieron los territorios y los alcances de la edición para Planeta-Libros del Zorzal?

–Se firmó lo mejor que se pudo firmar: Argentina, Chile y Uruguay en cuanto al territorio. Exclusividad en librerías y no exclusividad en quioscos de diarios. Y el compromiso explícito de Hachette en cuanto a que no iban a competir con nosotros, sus clientes. Estuve ocho años para negociar esto y con Planeta decidimos lanzarnos. Entendimos que también nosotros teníamos que probar hacer un buen trabajo antes de pretender un contrato más amplio.

–Recientemente esta colección ha llegado en estos territorios a los quioscos de diarios y revistas. Pero no se trataría de una edición de ustedes. ¿Qué conflictos existen en este momento?

–En términos prácticos, lo que ocurrió fue que Hachette acaba de autorizar a Salvat a vender la otra traducción en quioscos en una operación puntual y bestial en volumen y publicidad. Nunca entendieron que este mercado no se puede compartimentar, no se la banca; los libros circulan y ningún distribuidor aquí anda preguntando si tiene derecho o no de vender en tal cual canal de ventas. Esa es la realidad. A pesar de que esto fuera comunicado a Hachette muchas veces, decidieron tomar la insólita decisión de competir con sus clientes. Y todo en nombre de una operación puntual.

Este conflicto entre partes ejemplifica como la circulación de una obra, de un autor, incluso de un personaje, la posibilidad de influenciar a una generación nueva de lectores, la forma en la que se construye el imaginario de una época, todo se ve influido por las espectativas de negocio y estrategias de penetración con que las editoriales trabajan para cada mercado.

A nosotros, lectores fascinados, no queda esperar que el cielo no se caiga en nuestras cabezas.

 

Abril y dos ferias del libro latinoamericanas

Abril será el mes del libro en Latinoamérica… para placer de los lectores.
#FeriaLibroBuenosAires
#TODOSSOMOSLIBROS #FILBO2018 #LeerArgentina

Dos ferias latinoamericanas suelen superponerse con interesantísimos programas: Buenos Aires y Bogotá.


44° Feria Internacional del Libro de Buenos Aires

Del 26 de abril al 14 de mayo de 2018 – www.el-libro.org,ar

Esta Feria ofrece:

  • 2 días exclusivos de actividades para profesionales del sector editorial, donde se llevan a cabo congresos de bibliotecarios, encuentros de ilustradores y traductores. Y sobre todo capacitaciones y espacios de diálogo para editores, rondas de negocios y de venta de derechos.
  • 2 días de atención preferencial a bibliotecas populares de todo el país. En coordinación con la CONABIP, la Feria recibe el primer fin de semana de mayo a 2000 bibliotecarios con trato preferencial (compra de libros con descuentos especiales, envíos gratuitos por Correo Argentino, etc.).
  • Y una variedad de encuentros para diferentes públicos específicos: youtubers, narradores, y lectores de todos los géneros.

Programa para Profesionales

Hay gran cantidad de beneficios en logística y hospedaje para quienes estén inscriptos


20.º Congreso Internacional de Promoción de la Lectura y el Libro

Se realizará del 10 al 12 de mayo de 2018 en el marco de la 44.º Feria Internacional del Libro de Buenos Aires en el Predio La Rural.


Encuentro Internacional de Booktubers 

Con la participación de jóvenes lectores activos de países habla hispana, habrá actividades especiales que nuclearán a bloggers y bookstagrammers.


Jornada de Microficción

Un género brevísimo, provocador, que significa mucho más que lo que dice y su ironía reclama la inteligente malicia del lector. Participarán los microficcionistas ya consagrados, junto con las voces más jóvenes del género.


Zona Explora

Un espacio de divulgación científica que ofrecerá una agenda continua de actividades a cargo de investigadores, científicos y comunicadores que permitirá que los visitantes interactúen, participen, comprendan y valoren de qué manera el conocimiento de la Ciencia y la Tecnología está presente en nuestras vidas.


Zona Futuro

Una de las mejores maneras de conocer el futuro de la literatura. Un radar de nuevos escritores y estéticas a través de actividades en formatos no tradicionales: desde mundiales de poesía hasta festivales de videojuegos y lectura, pasando por talleres, exhibiciones interactivas, conferencias y fiestas.


Espacio Digital

Un territorio tecnológico en donde los visitantes pueden entrar en contacto con libros electrónicos. Una invitación a experimentar con los propios sentidos los diferentes dispositivos de lectura disponibles en el mercado.


Feria Internacional del Libro de Bogotá

Del 17de abril al 2 de mayo

Desde 1988 la Cámara Colombiana del Libro y Corferias, realizan la Feria Internacional del Libro de Bogotá, una alianza exitosa que ha permitido posicionar este evento cultural, como uno de los más importantes en el mundo de habla hispana.

La FILBo fue un proyecto determinante en la designación de Bogotá como Capital Mundial del Libro en 2007 y fue elegida por el Concejo de la ciudad como bien de interés cultural para el país.


Argentina, país invitado de honor

La sorpresa del 2018 es que la FILBo tiene como país invitado a Argentina. Las razones radican en el polo editorial que creció en las últimas dos décadas en ese país. Allí se publican aproximadamente 80 millones de ejemplares y 30 mil títulos por año, exclusivamente de editores locales, una tendencia que se duplicó en los últimos 20 años. Tradición y vanguardia que cada año se combinan para dar lugar a numerosos títulos nuevos. En este momento Argentina cuenta con más de 753 editoriales. Es sin duda duda, un país líder de la industria editorial en la región y viene a mostrarlo.


Seminario Internacional de Derecho de Autor

Fechas: 18, 19 y 20 de abril

 

De los eventos imperdibles de la FILBo , se encuentra el Seminario Internacional de Derecho de Autor, un encuentro académico que reúne a los mejores expertos nacionales e internacionales del derecho de autor, quienes analizarán y debatirán las tendencias, casos de estudio y modelos de negocios que están dando de qué hablar a nivel internacional y que marcan el impacto de esta industria en una economía global.

Correo: capacitacion@derechodeautor.gov.co


Salón Internacional de Negocios

El Salón Internacional de Negocios de la FILBo es el espacio para la compra y venta de libros; derechos de edición y traducción, y el lugar estratégico para hacer negocios en el primer semestre del año en la región. Los participantes podrán programar su agenda a través de un aplicativo que les permitirá solicitar y recibir solicitudes de citas de otros empresarios antes de ingresar.


Fellowship Program

Ocho becados internacionales entre ellos editores, agentes y traductores visitarán la FILBo con el fin de propiciar relaciones comerciales a corto, mediano y largo plazo con sus pares colombianos y dar a conocer la producción del sector editorial en el extranjero como nuevos embajadores de esta feria.


Congreso de ilustradores

De la mano de CasaTinta, se realiza un evento con el principal interés de lograr una fuerte difusión del campo de la ilustración. En sus siete años ha contado con más de 50 artistas de 15 países en una cita anual de exposiciones, conferencias y talleres.


Encuentro Internacional de Periodismo 2018: Cultura, resistencia y contraculturas

El objetivo es analizar, desde el periodismo y en este tiempo de estatutos en crisis, incertidumbres y reinvenciones, el vasto panorama de la cultura, desde los discursos tradicionales y hegemónicos hasta lo rotulado como underground, y sus vinculaciones con fenómenos como la resistencia, los activismos y la inclusión y reivindicación de comunidades, a menudo marginales, por medio del arte y la comunicación.